My partner is a foreigner

the world in your pocket

My partner is a foreigner

An Indonesian wedding with a difference

This story is from Santi, about her (almost) traditional Indonesian wedding. Check out the photos to see what happened!


Traditionally the bride kisses the groom’s hand to show respect…


…But this time the groom kissed the bride’s hand too!

Santi wrote: This scene happened after the ijab kabul (wedding vow) during our akad (religious ceremony). Normally, the wife should kiss the husband’s hand to show her respect, and in return the husband should kiss her forehead to show his love.

But when I told (future) husband about this, he asked, “Why don’t we rather kiss each others’ hands?” I immediately liked the idea, and we agreed to do it, without telling anybody. When husband was kissing my hand, the guests were shouting ‘ooooh’ ‘aaaaah’ out of surprise. You can even see my brother’s face LOL .. who was looking at me as he suspected it was all my idea.

Read the original on Santi’s blog.

Want to share your story or photos? Write to us! info @ pocketcultures.com

Read more:
Santi also wrote about food in an Indonesian-French family
More stories and photos of cross-cultural relationships
Indonesian blogs on Blogs of the World

  • 0 Comments
  • Filed under: France, Indonesia
  • Tags: ,
  • Add This!
  • Photographer Robert Kalman is also telling cross-cultural stories, through photographs.

    Robert’s Black and White project is a collection of portraits of interracial couples.

    The people captured have origins in many different countries but what they have in common is that they are all in a cross-cultural or interracial relationship. Through Robert’s photographs you get a glimpse of their lives, even if only for a moment.

    Photographs taken with permission from Robert Kalman.

    Via Collazo Projects, who were photographed for the project. Read about it here.

    Are you in a cross-cultural relationship? Tell us about it and we’ll post your story here.

    Write to info @ pocketcultures.com

  • 7 Comments
  • Filed under: Across cultures
  • Tags:
  • Add This!
  • Carol (USA) and Abdullah (Saudi Arabia)

    I met my husband when I was still an American diplomat and posted to Islamabad, Pakistan. He was also in Pakistan with his respective employer. Our courtship ended up spanning over several years and five different countries before we made the decision to merge our separate lives together into one. During the courting and “getting to know one another” period I have wonderful memories of horsebacking riding in the wild mountains of Pakistan with my (then) future husband, riding elephants together in India and enjoying a desert safari in the UAE for starters…

    My husband says he realized relatively quickly that he wanted our lives to merge together. Honestly, I knew it too but it took me much longer to be able to acknowledge that fact to myself. When I met him I was very happily single, immersed in my career, had a great job, beautiful supporting family and some wonderful friends. I had to think good and hard about whether I was ready and willing to totally change my life around for an individual from a differing country, different culture and traditions different from my own. I knew that when I said “I do” my life as I knew it would never be the same. I would have to leave my career and to a degree, give up a lot of the independence I was accustomed to.

    We took our time and both made sure that we understood how each other thought; what were our respective values and equally important, were they compatible? Unlike many American women and Saudi men who get together we did not meet each other earlier in our lives and in the States or while attending University. We met after having each experienced a number of varying life-changing experiences and very clear on not only what we wanted from life but what we could or could not accept.

    Life continues to be a learning experience in communication, cultural distinctions and a deepening of the relationship. On the lighter side, I’ve learned that when he says “shoes-less” he really means barefoot and when I’m stumbling in trying to find the right Arabic words to express myself to my husband or his family, he knows exactly when to step in and save me from making an embarrassing faux pas.

    We look out for each other and are constant teachers and examples to each other when it comes to any cultural differences or distinctions. We are both cognizant and always want to step with the right foot forward with each other and with our families. Of course we had to face the usual “What? You’re marrying an American?? Are you going to become an American citizen now?” Or, “How can you think of marrying a Saudi? He’s going to put you in a burka in a palace somewhere and we’ll never see you again!” We’ve learned when to overlook or ignore the skeptics and troublemakers and how to best reassure family members on both sides of customs and cultures that are new and different to them. I’ve learned when it is prudent to be more “Saudi” and in turn he knows when it’s best to be more “American.” Daily we make that transition between East and West and feel like we have adapted the best of each others cultures and customs.

    Our life is a continuing love story as well as each day an ongoing chapter. On the political front the US-Saudi relationship may have its ups and downs but on the personal front, I like to believe my husband and I illustrate that US-Saudi relations can be very good indeed!

    Thanks to Carol for sharing her story, originally published on her blog here. Carol writes more about life in Saudi Arabia in her blog American Bedu.

    Enjoyed this?
    Read more stories of cross-cultural relationships from My Partner is a Foreigner
    More about Carol’s blog in Blogs of the World: an Insider’s view of Saudi Arabia

  • 0 Comments
  • Filed under: Saudi Arabia, USA
  • Tags: ,
  • Add This!
  • Kelly (Canada) and Jorge (Mexico)

    When I arrived in Mexico five years ago, I spoke nary a word of Spanish, “cerveza, baño, cenicero, cigaro” and the all important “por favor” and “gracias” were about all I had learned for my “vacation”. I met Hubby on the beach after only a couple of weeks in Mexico, not realizing that he would be the reason for me to stay. Hubby spoke English well and that is how we communicated, there was no need for us to speak Spanish to each other. In fact, there was no need to speak Spanish at all on Cozumel, everyone I met spoke English and that was the language of the community we played and worked in. My first six months in Mexico didn’t require me to study at all, though I certainly picked up phrases as I went along.

    When we moved to Cancun, things did change. We were now in the big city and living downtown, if I was going to survive I needed to be able to communicate in Spanish. Hubby was working all day and I was on my own to take care of grocery shopping, etc., so I was forced to really begin sucking in the language. And suck in the language I did, I was terrible! Hubby certainly didn’t make things any easier, he is not the most patient man in the world so having him try to teach me was not working out. Often my attempts at the language were mocked, he still reminds me to this day of the funny mistakes I made that caused his ribs to hurt with laughter.

    So, I was alone in the city, no money for Spanish classes, no computer for internet lessons, nothing but a dictionary and newspapers. I would sit with a paper and the dictionary and do my best to try to understand what was happening in the world. This was valuable, until I tried to pronounce the words, they all came out with French pronunciations! I realized that all my years of French in school in Canada was both a detriment and an advantage. I could understand the meaning of the words as they were often quite similar, but the pronunciation was a disaster, French and Spanish are quite different and my “Frespañol” was quite ugly. And so our relationship continued in English.

    Over the years I have learned a lot from taxi drivers, co-workers, students and web sites like www.studyspanish.com, but still haven’t had a formal class. My Spanish has improved immensely and I am able to not only survive but I can discuss politics, tell a joke, deal with household service providers, etc., etc.. In the last few days I’ve been listening to our conversations in the house more closely to see what we really use with each other. I realize that we are truly a Spanglish couple. It’s really mixed up, I’ll throw Spanish words into English sentences, ask him a question in English and he’ll reply in Spanish or vice versa, we very rarely have a conversation that is solely in one language, though English certainly is still the prevalent tongue in the house. He still laughs at my Spanish, but I’ve built up a tough layer of skin so I can laugh along with him now.

    The one place that we do not mix is with Max. When Max was born we read a lot about raising a bilingual child and we decided to use the “OPOL” (one parent, one language) method. I only speak English with Max and Hubby only speaks Spanish. This method is working wonders, Max’s language skills surprise me everyday. He never, ever speaks Spanish to me and he won’t speak English to Hubby, no matter what language we are speaking to each other. If I do speak Spanish to him, he really doesn’t like it and he says “English mommy, English” and the same is true with his Daddy. He thinks it’s pretty funny when Daddy speaks English to him, it just doesn’t fit his world even though he knows that Daddy is bilingual and he usually only responds in Spanish.

    Language has certainly caused some problems in our house, misunderstandings, miscommunication and even jealousy. The phrase “te quiero mucho” has been a source of angst for a long time. It means “I love you a lot”, for me a phrase reserved for my romantic partner, letting them know that they are special and different from everyone else. Hubby will use that phrase with others and it makes me very angry, I no longer feel special and I feel that it’s inappropriate for him to say that to friends (particularly female friends). He insists that the phrase can be used for both friends and romantic partners, no matter how often I tell him that it bothers me. I guess you can’t change old habits. I wish there were an equivalent to “love ya” in Spanish, I use that phrase with non-romantic friends, “I love you” feels too strong for me and doesn’t fit a friendly relation. I’ve asked Hubby to try to use “Te amo” with me, it also means “I love you” but it would make me feel that I was different than the friends he so casually uses “te quiero” with. Of course, being a man, he used it a couple of times and forgot so I am relegated to “TQM” once again. I’ll take it, being told “I love you” in any way should make you feel good, I’ve got to get over it I guess. As Hubby says, “Es tu pedo”, “it’s your fart”, meaning deal with your own issues!

    I’m looking forward to the next few years to see how our language relationship develops. I have noticed that more and more Spanish is making its way into our home, in chat and text messages and in conversation as well. I don’t know if it will ever be the main language of the house, I think after five years of being primarily English speakers, we’re probably set in our ways. I do wish we had a secret language, something we can use to speak when we don’t want Max to know what we are saying, the spelling game just gets confusing for both of us! “Don’t give Max any more “C A N D Y”". “Que dijiste?” “C A N D Y”. “QUE?” “D U L C E S”. “Oh, candy!”. Great, Max heard that one, sigh, give him the damn chocolate bar……

    Kelly writes about life with her bi-cultural family in Cancun, Mexico on her blog A Canuck in Cancun. This story was originally published on her blog here.

  • 2 Comments
  • Filed under: Canada, Mexico
  • Tags:
  • Add This!
  • Aspiring Polyglot blog

    Language learning is usually an issue at some point in cross-cultural relationships, and we have had several stories here on My Partner is a Foreigner from bilingual and even multi-lingual families.

    If you are interested in languages and language learning, have a look at Aspiring Polyglot blog where Kelly writes about languages and language learning.

    Over the last few weeks she has published a series of interviews where different language learners write about their experiences and share tips for learning new languages. Today it’s my turn, and you can read my interview here.

  • 0 Comments
  • Filed under: Across cultures
  • Tags:
  • Add This!




  • Categories



    Recent Comments


    Archives

    Search For Blogs, Submit Blogs, The Ultimate Blog Directory  Find Blogs in the Blog Directory